Barrachd Gàidhlig Ghnàthasach le Àdhamh Ó Broin

Às dèidh soirbheachais a’ chiad sheisein Gàidhlig Ghnàthasach, thill Àdhamh O’ Broin agus an nighean aige, Caoimhe, dhan Lòchran gus innse dhuinn barrachd mu dheidhinn a’ Bheurlachais a tha air a bhith a’ taomadh a-steach nar cuid Gàidhlig. Mura robh cothrom agad geàrr-chunntas a’ chiad sheisein a leughadh, gheibhear e an seo. Mholainn e don fheadhainn a tha airson cuidhteas fhaighinn ri truailleachd a’ Bheurlachais cho math ‘s urrainn dhaibh.

San dàrna sheisean, bha Àdhamh agus càch a-mach air sgeulachdan èibhinn a bha a’ buntainn ri dualchainntean, cainnt nan Albananich is nan Èireannaich, agus am buaidh eadar-dhealaichte a thug am Beurlachas orra. Bha fiù ‘s dithis luchd-turais ann às a’ Ghearmailt a dh’ ionnsaich beagan Gàidhlig Ghnàthasach am feadh a bha iad ann am Baile Mòr nan Gàidheal.

Mar a rinn sinn sa chiad gheàrr-chunntas agus gun bharrachd meabadaich bhuam-sa, seo liosta de Bheurlachas air an robh Àdhamh a-mach:

LIOSTA ÀDHAIMH DE BHEURLACHAS CHUMANTA

1. Rinn mi suas m’ inntinn

Beurla (intended) : I made up my mind

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Chuir mi romham e

Eiseimpleir: Cha robh mi cinnteach gun rachainn gu seisean Gàidhlig Ghnàthasach le Àdhamh O’ Broin, ach chaidh innse dhomh gur e duine gasta a bh’ ann an Àdhamh. Mar sin, chuir mi romham a dhol ann.


2. Tha sin a’ dèanamh ciall

Beurla (intended): That makes sense

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha ciall ann


3. Tha mi airson a’ dèanamh cinnteach

Beurla (intended): I want to make sure

Gàidhlig nas gnàthasaiche:

a: Tha mi airson dearbhadh

b: Tha mi airson feuchainn*

Eiseimpleir: Tha mi airson dearbhadh (feuchainn) gu bheil an tì agus cofaidh aig An Lòchran saor às an-asgaidh mus tèid mi ann.

*Mìneachadh: tha fios againn gun canadh a’ mhòr chuid “feuchainn” nuair ‘s e “attempting” a bhios fa-near dhaibh, ach cùmaibh nur cuimhne gu bheil ciall eile ann, a’ gabhail a-steach “testing” no “demonstrating” ann am Beurla.


4. Tha mi a’ bruidhinn mun chuspair

Beurla (intended): I am speaking about the subject / topic.

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha mi a’ bruidhinn mu dheidhinn a’ chuspair.


5. Rinn thu gu math

Beurla (intended): You did well / well done.

Gàidhlig nas gnàthasaiche:

a: Is math a rinn thu

b: Is tu a rinn feum


6. Tha mi air an eilean

Beurla (intended): I’m on the island

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha mi san eilean.

Mìneachadh: Chleachdamaid riochdaire eile ann an Gàidhlig.


7. Ruith iad a-mach à beachdan

Beurla (intended): They ran out of ideas

Gàidhlig nas gnàthasaiche:

a: Chan eil tuilleadh bheachdan aca.

b: Chan eil beachdan a bharrachd aca

c: Tha an cuid bheachdan air fàs gann

Mìneachadh: air sgàth gur e samhla cho cumanta ‘s a ghabhadh a th’ anns an abairt seo ann am Beurla, cha mhòr nach mothaich duine gur e samhla a th’ ann idir. Chan eil ciall ann sa Ghàidhlig, ge-tà. Leis nach eil casan aig beachdan, cha b’ urrainn dhaibh a’ ruith idir.


8. Ruith iad a-mach à uine

Beurla (intended): They ran out of time.

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha an uine air ruith orra

Mìneachadh: Ged a chleachdas sinn an gnìomhair “ruith” san abairt seo, cha ruith càil “à uine” ach ‘s ann “air” a ruitheas uine.


9. Tha an coire air

Beurla (intended): The kettle is on

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha an coire air dòigh


10. Chaill e a-mach

Beurla (intended): He lost out

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Chaill e an cothrom.


11. Bha an duine seo ann

Beurla (intended): This guy was there (when the person is unknown).

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Bha an leithid seo de dhuine ann.

Eiseimpleir: Bha an leithid seo de dhuine ann air an robh lèine-t Ghàidhlig An Lòchrain. Feumaidh gur e duine gasta a bh’ ann.

Mìneachadh: ann an cainnt mì-fhoirmeil ann am Beurla, faodar ag ràdh “this guy was there” is nì sin an gnothach, ach chan eil sin mar a tha e ann an Gàidhlig. Ma chanas tu “an duine seo”, bhiodh luchd-èisteachd a’ sùileachadh ri duine sònraichte.


12. Tha i a’ coimhead airson a brògan

Beurla (intended): She is looking for her shoes.

Gàidhlig nas gnàthasaiche:

a: Tha i a’ sireadh a brògan

b: Tha i a’ siubhail a brògan*

*Ann an dualchainnt Uibhist


13. Tha sinn a’ coimhead math

Beurla (intended): We (are) look(ing) good

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha coltas math oirnn

Eiseimpleir: Tha sinn sgeadaichte ann an lèintean-t Ghàidhlig An Lòchrain. Tha coltas math oirnn.


A-null ‘s a-nall, a-nìos ‘s a-nuas, sìos ‘s suas

Tha na facail ud air dragh a chur air iomadh neach-ionnsachaidh na Gàidhlig. A bheil dragh air a bhith ort-sa fhèin man deidhinn? Ma tha, tog frog ort, oir chuir ar n-Àdhamh agus Caoimhe gu ceart iad tro thaisbeanadh èasgaidh ‘s leum iad a-null ‘s a-nall, a-nìos ‘s a-nuas, sìos ‘s suas air feadh an t-seòmair gus sealltainn dhuinn ciamar a chleachdas sinn gach facal fear mu seach ann an suideachadh a tha iomchaidh.

Cleachd na faclan a leanas nuair a bhios tu a-mach air rudan a tha a’ tighinn gad ionnsaigh:

  • Tighinn: a-nìos, a-nuas, a-nall

Cleachd an feadhainn eile gus gluaiseachd asad a chur an cèill:

  • Dol: sìos, suas, a-null

Gheibhear eiseimpleirean dhe na mearachdan as cumanta gu h-ìosal:


14. Tha e a’ tighinn suas

Beurla (intended): He is coming up (towards direction of the speaker).

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha e a’ tighinn a-nìos.


15. Tha iad a’ tighinn sìos

Beurla (intended): They are coming down (towards direction of the speaker)

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha iad a’ tighinn a-nuas.


16. Tha i a’ dol a-nìos

Beurla (intended): She is going up (direction away from the speaker)

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha i a’ dol suas.


17. Tha i a’ dol a-nuas

Beurla (intended): She is going down (direction away from the speaker)

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha i a’ dol sìos.


S(h)uas agus s(h)ìos

Mar a tha fios agad, tha buaidh mòr aig an litir bheag “H” ann an Gàidhlig. Ma chuireas tu sèimheachadh air na facail a tha san tiotal seo, ‘s cinnteach nach bi thu a-mach air gluaiseachd.

18. Tha iad nan còmhnaidh suas an staidhre

Beurla (intended): They are residing upstairs

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha iad nan còmhnaidh shuas an staidhre.


19. Tha sinn sìos an staidhre

Beurla (intended): We are downstairs.

Gàidhlig na gnàthasaich: Tha sinn shìos an staidhre.


20. Tha na h-eòin suas sna speuran

Beurla (intended): The birds are up in the sky.

Gàidhlig nas gnàthasaiche: Tha na h-eòin shuas sna speuran.